Lengo Nostro (1/2)
A l’ouro dóu soulèu : Lis espressioun poupulàri.

mardi 27 avril 2021, par Salva

Dernière mise à jour : le 22 juillet 2021

Qui pourrait se lancer dans une traduction, même par bribes ?

Se pòu dire que lis espressioun populàri soun la sau d’un lengage.

Garder la mémoire de la Bouvine, c’est aussi garder sa Lengo.
Ces expressions de tous les jours, certains en ont oublié la signification.
Pour qu’elles restent parmi nous, merci de donner leur traduction dans "Répondre à cet article".

NdW.


AVIS aux "COPIEURS"....

Cette page contient des particularités comme celles qui étaient incluses dans la liste éhontément recopiée par Martine Aliaga dans son feu blog Midi-Libre, vous pouvez le consulter sur ce lien :
Et "Pan sur le bec !" du blog de Midi-Libre.

Notre ligne éditoriale est claire :
prenez sur ce site tout ce dont vous avez besoin ; ayez uniquement l’amabilité de citer vos sources.

Tóuti li lengo an li siéuno que soun fargado à soun engèni particulié. Emai agon servi de generacioun en generacioun, an rèn perdu de sa sabour, soun perfum s’es pas eivana. Emai lis aguen ausido e dicho cènt e cènt cop s’alassan jamai d’éli e, proun souvènt nous estounon encaro coume se venien tout just d’espeli. Es verai qu’an pas pres uno rego e sèmblo que rèn jamai poudra li gausi.

Coume s’es fa aièr, coume deman se fara encaro, aquélis espressioun que sèmblon avé greia d’esperéli vènon souleto sus la lengo e fan lou bèu de noste parla grana.

A-n-un enfant que vàu pas respondre, se damando :

" Lou cat t’a manja la lengo ? ". Le chat t’a mangé la langue ? (Jean-Marie)

Se parlo bèn, se ié dis : " As pas leissa ta lengo au couissin ".
Se parlo trop, se ié dira :

" Taiso-te, te demandon pas quant as d’an "... Tais-toi, on ne te demande pas ton age. (Jean-Marie)

D’aquéu que respond de travès, se remarco :

" lé parlon de cebo e respond d’aiet ". On lui parle de cèbe, il répond ail. (Jean-Marie)

D’un maissaire : " Parlo coume sant Pau : la bouco duberto ", o bèn :

" Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini "
ou (variante)
“Es lou tambourin de Cassis : cinq sòu pèr coumença e cinq franc pèr cala” C’est le tambourin de Cassis : cinq sous pour commencer et cinq francs pour cesser. (badau)
Cassa a l’abéuradou tendre les filets le long d’un ruisseau où vont boire les oiseaux.

" Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini "...

Se quaucun lacho uno soutiso, se pòu dire : " Vau mai entèndre acò que d’èstre sourd ".
Se fai de peno pèr si resoun, aquéu que vèn d’èstre maca, dira : " Parié miés de se regarda ".
O bèn se countentara de souspira : " Tè ! mete acò dins ta pocho em’ un moucadou dessus ".

Mai l’autre alor, lou vesènt facha, vendra belèu : " Quau se pico se fai mau ", o bèn : " Que se grate mounte ié prus "...

D’un testard se pòu dire : " Quand sias neissu pounchu, poudès pas mouri carra ", vo bèn : " Aquéu coto pas emé de poumò d’amour "...
D’un lambin se dis : " Dòu tèms que se viro, tuiarias un ase à cop de figo ".
D’un que cargo un pau trop de croio : " Se mouco pas dou pèd ", o bèn : " Es fort emé la lengo "...

D’un enfant trop creserèu, se dira : " Ié farien encrèire que li pijoun teton " e, d’un enfant que se mounto lou cop : " Se t’esquichavon lou nas n’en sourtirié encaro de la ", o bèn : " Sabès bèn quau t’a fa lou nas "...

Se quaucun s’es planta au mitan e vous empacho de passa o de ié vèire, autant lèu vous vèn de ié dire : " Siés toujour au mitan coume lou dimècre dins la semano ", vo bèn : " Toun pairo èro pas vitrié "...

A-n-aquéu que tiro pas la porto darrié éu, se dis : " Se vèi que siés jamai ana à Paris, sas pas barra la porto ".

Au four, au moulin, à la font
L’on apren toujour quicon
Au four, au moulin, à la fontaine
on apprend toujours quelque chose
Une manado de gènt un tas de gens
Acacho-te pèr parti Fais toilette pour partir
Lou tèms s’acalouro pas gaire Le temps ne se radoucit guère
A tusto-balustre à tout hasard, à l’étourdi
Se metre en bambocho partir en goguette
Bastoun de Sant Jóusè bâton de saint Joseph
allumette symbolique que les bonnes femmes présentent au nouveau-né quand l’accouchée fait sa première sortie
Garda li fedo à bastoun planta dins lou bèn d’un autre Faire paître son troupeau à bâton planté dans le bien d’autrui
Voulè roumpre l’anduecho au geinoui - Tenter l’impossible
Qu’es acó :
Au bos nais, au prat nais, à la vilo japo ?
— li barjo
Devinette :
Il nait dans les bois, nait dans les prés, à la ville il aboie ?
— le brisoir de chanvre
Fai que barja ! Que de la bouche !
lou diable te barje Au diable ton bavardage
li gènt venien à bóudre les gens venaient en foule
barjaboudre qui parle sans arrêt
barrula coume un porc malaut flâner, fainéanter
sarié meiour pèr barrula que pèr courre se dit de quelqu’un qui est rond d’embonpoint
Tóti l’an barrulado se dit d’une femme qui a eu beaucoup d’amants
troubarie d’òs en un lèu il trouve toujours à redire
faire bouli un lèu emè d’espinglo piquer des épingles dans un mou de mouton bouilli : détruit le maléfice
On croyait que les épingles piquaient la peau du sorcier(e) et le forçaient à retirer le charme
S’acò’s pas vuei, sara deman Si ce n’est pour aujourd’hui, ce sera pour demain
lou sèt tirasso aux cartes :
la retourne du sept amène souvent le roi dans les mains de celui qui donne...
sourti di braio d’un pacan ce ne sont pas des gens de peu
bon pache bon marché
jouga au parentoun jouer à la fossette avec des billes
toumba coume un sabatas tomber lourdement
gàbi d’escalié cage d’escalier
vai faire de gàbi ! se dit à un importun ou un ignorant qui vante son adresse
sian tempoura nous n’avons ni froid ni chaud
de long tempié de longues pluies
Servi de simbèu servir d’enseigne
traço toun sihoun coume un cagarau e laisso-m’esta fais ton chemein et laisse-moi tranquille
n’en resto pas uno silabo il n’en reste pas une miette
A garramacho monter à califourchon
Ana en garamaudo courir le guilledou
cabro desbanado Chèvre qui a perdu ses cornes
mais aussi :
fille qui a fait brèche à l’honneur (TdF)
orebara coume un vièi mousquet les débauches le tueront
trouba sabatoun de soun pèd trouver chaussure à son pied
lou sabat di masco le sabbat des sorcières
envejo de rousigoun envie d’enfant,
qui ne sait ce qu’il veut
Ome bèn estampa homme bien fait
Marrido estampo mauvais sujet
Manjarié l’espitau emai li paure il avalerait la mer et les poissons
deveni lèbre perdre la tête, s’impatienter
Faire la lebreto ondoyer en parlant des blés
que vòu aquel espeloufi ? que veut ce mal peigné ?
Espeluca lou barbarié dépouiller le maïs (châtrer)

.

D’aquélis espressioun granado n’avèn de pléni banastado.
I’ a que de pica dedins pèr que, meme en parlant de pati-pata-pas-rèn, la couversacioun belugueje.

Suite avec :
Lis espressioun poupulàri (2/2) *

P.-S.

A la base écrit par Chag dans CM 156 - Décembre 1985
Différents apports ont été ajoutés par les rédacteurs de l"association

763 - 8889


Salva

Bouvino e Lengo Nostro

Mots-clés

Accueil du site