Dernière mise à jour : le 25 mai 2023
Qui pourrait se lancer dans une traduction, même par bribes ?
Se pòu dire que lis espressioun populàri soun la sau d’un lengage.
Garder la mémoire de la Bouvine, c’est aussi garder sa Lengo.
Ces expressions de tous les jours, certains en ont oublié la signification.
Pour qu’elles restent parmi nous, merci de donner leur traduction dans "Répondre à cet article".
NdW.
AVIS aux "COPIEURS"....
Cette page contient des particularités comme celles qui étaient incluses dans la liste éhontément recopiée par Martine Aliaga dans son feu blog Midi-Libre, vous pouvez le consulter sur ce lien :
Et "Pan sur le bec !" du blog de Midi-Libre.
Notre ligne éditoriale est claire :
prenez sur ce site tout ce dont vous avez besoin ; ayez uniquement l’amabilité de citer vos sources.
Tóuti li lengo an li siéuno que soun fargado à soun engèni particulié. Emai agon servi de generacioun en generacioun, an rèn perdu de sa sabour, soun perfum s’es pas eivana. Emai lis aguen ausido e dicho cènt e cènt cop s’alassan jamai d’éli e, proun souvènt nous estounon encaro coume se venien tout just d’espeli. Es verai qu’an pas pres uno rego e sèmblo que rèn jamai poudra li gausi.
Coume s’es fa aièr, coume deman se fara encaro, aquélis espressioun que sèmblon avé greia d’esperéli vènon souleto sus la lengo e fan lou bèu de noste parla grana.
A-n-un enfant que vàu pas respondre, se damando :
" Lou cat t’a manja la lengo ? ". |
Le chat t’a mangé la langue ? (Jean-Marie) |
|
|
|
Se parlo bèn, se ié dis : " As pas leissa ta lengo au couissin ".
Se parlo trop, se ié dira :
" Taiso-te, te demandon pas quant as d’an "... |
Tais-toi, on ne te demande pas ton age. (Jean-Marie) |
| |
D’aquéu que respond de travès, se remarco :
" lé parlon de cebo e respond d’aiet ". |
On lui parle de cèbe, il répond ail. |
(Jean-Marie)
|
|
|
D’un maissaire : " Parlo coume sant Pau : la bouco duberto ", o bèn :
" Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini " |
|
ou (variante) |
|
“Es lou tambourin de Cassis : cinq sòu pèr coumença e cinq franc pèr cala” |
C’est le tambourin de Cassis : cinq sous pour commencer et cinq francs pour cesser. (badau) |
Cassa a l’abéuradou |
tendre les filets le long d’un ruisseau où vont boire les oiseaux. |
" Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini "...
Se quaucun lacho uno soutiso, se pòu dire : " Vau mai entèndre acò que d’èstre sourd ".
Se fai de peno pèr si resoun, aquéu que vèn d’èstre maca, dira : " Parié miés de se regarda ".
O bèn se countentara de souspira : " Tè ! mete acò dins ta pocho em’ un moucadou dessus ".
Mai l’autre alor, lou vesènt facha, vendra belèu : " Quau se pico se fai mau ", o bèn : " Que se grate mounte ié prus "...
D’un testard se pòu dire : " Quand sias neissu pounchu, poudès pas mouri carra ", vo bèn : " Aquéu coto pas emé de poumò d’amour "...
D’un lambin se dis : " Dòu tèms que se viro, tuiarias un ase à cop de figo ".
D’un que cargo un pau trop de croio : " Se mouco pas dou pèd ", o bèn : " Es fort emé la lengo "...
D’un enfant trop creserèu, se dira : " Ié farien encrèire que li pijoun teton " e, d’un enfant que se mounto lou cop : " Se t’esquichavon lou nas n’en sourtirié encaro de la ", o bèn : " Sabès bèn quau t’a fa lou nas "...
Se quaucun s’es planta au mitan e vous empacho de passa o de ié vèire, autant lèu vous vèn de ié dire : " Siés toujour au mitan coume lou dimècre dins la semano ", vo bèn : " Toun pairo èro pas vitrié "...
A-n-aquéu que tiro pas la porto darrié éu, se dis : " Se vèi que siés jamai ana à Paris, sas pas barra la porto ".
Au four, au moulin, à la font L’on apren toujour quicon |
Au four, au moulin, à la fontaine on apprend toujours quelque chose |
Une manado de gènt |
un tas de gens |
Acacho-te pèr parti |
Fais toilette pour partir |
Lou tèms s’acalouro pas gaire |
Le temps ne se radoucit guère |
A tusto-balustre |
à tout hasard, à l’étourdi |
Se metre en bambocho |
partir en goguette |
Bastoun de Sant Jóusè |
bâton de saint Joseph allumette symbolique que les bonnes femmes présentent au nouveau-né quand l’accouchée fait sa première sortie |
Garda li fedo à bastoun planta dins lou bèn d’un autre |
Faire paître son troupeau à bâton planté dans le bien d’autrui |
Voulè roumpre l’anduecho au geinoui - |
Tenter l’impossible |
Qu’es acó : Au bos nais, au prat nais, à la vilo japo ? — li barjo |
Devinette : Il nait dans les bois, nait dans les prés, à la ville il aboie ? — le brisoir de chanvre |
Fai que barja ! |
Que de la bouche ! |
lou diable te barje |
Au diable ton bavardage |
li gènt venien à bóudre |
les gens venaient en foule |
barjaboudre |
qui parle sans arrêt |
barrula coume un porc malaut |
flâner, fainéanter |
sarié meiour pèr barrula que pèr courre |
se dit de quelqu’un qui est rond d’embonpoint |
Tóti l’an barrulado |
se dit d’une femme qui a eu beaucoup d’amants |
troubarie d’òs en un lèu |
il trouve toujours à redire |
faire bouli un lèu emè d’espinglo |
piquer des épingles dans un mou de mouton bouilli : détruit le maléfice On croyait que les épingles piquaient la peau du sorcier(e) et le forçaient à retirer le charme |
S’acò’s pas vuei, sara deman |
Si ce n’est pour aujourd’hui, ce sera pour demain |
lou sèt tirasso |
aux cartes : la retourne du sept amène souvent le roi dans les mains de celui qui donne... |
sourti di braio d’un pacan |
ce ne sont pas des gens de peu |
jouga au parentoun |
jouer à la fossette avec des billes |
toumba coume un sabatas |
tomber lourdement |
gàbi d’escalié |
cage d’escalier |
vai faire de gàbi ! |
se dit à un importun ou un ignorant qui vante son adresse |
sian tempoura |
nous n’avons ni froid ni chaud |
de long tempié |
de longues pluies |
Servi de simbèu |
servir d’enseigne |
traço toun sihoun coume un cagarau e laisso-m’esta |
fais ton chemein et laisse-moi tranquille |
n’en resto pas uno silabo |
il n’en reste pas une miette |
A garramacho |
monter à califourchon |
Ana en garamaudo |
courir le guilledou |
cabro desbanado |
Chèvre qui a perdu ses cornes mais aussi : fille qui a fait brèche à l’honneur (TdF) |
orebara coume un vièi mousquet |
les débauches le tueront |
trouba sabatoun de soun pèd |
trouver chaussure à son pied |
lou sabat di masco |
le sabbat des sorcières |
envejo de rousigoun |
envie d’enfant, qui ne sait ce qu’il veut |
Ome bèn estampa |
homme bien fait |
Marrido estampo |
mauvais sujet |
Manjarié l’espitau emai li paure |
il avalerait la mer et les poissons |
deveni lèbre |
perdre la tête, s’impatienter |
Faire la lebreto |
ondoyer en parlant des blés |
que vòu aquel espeloufi ? |
que veut ce mal peigné ? |
Espeluca lou barbarié |
dépouiller le maïs (châtrer) |
Avè de martelet |
avoir martel en tête |
Sies un pau mescladis |
Tu es un peu troublé |
i’a ’n bèu mescladis |
il y a une grande confusion |
n’a rèn dins lou fanau |
n’a rien dans le ventre |
a mechanto maisso |
il a la dent cruelle |
.
D’aquélis espressioun granado n’avèn de pléni banastado.
I’ a que de pica dedins pèr que, meme en parlant de pati-pata-pas-rèn, la couversacioun belugueje.
Suite avec :
Lis espressioun poupulàri (2/2) *
8 Messages de forum