Istori vertadiero : Lou "ZE" de Vallabrègo
Ièu en ai un mouloun d’istori...e de vertadiero.
Tè, n’en vaqui uno que se passavo devers Vallabrègo i a quauqui tems d’acò...
Touti li gèn dòu relarg de Vallabrègo emai d’en foro dou vilajoun, i raro de Camargo, an couneigu lou Zé de Vallabrègo.
Grand amatour de la manade Albert ESPELLY, aquel ome que manjavo dins si setanto an èro un afeciouna de trio qu’aurié vendu son ame au diable per la causo bouvinenco.
E subre tout per soun ami Albert e si biòu que i é disien "li Miura de la courso libre", se sarié fa tuia se d’asard quaucun i é cercavo garouio.
Un bèu jour d’estièu, que d’aquest an fasièu lou revistero de courso de biòu, me devine au rode reserva i crounicaire, proche de la presidenço.
I avié aqui assetado just darrié ièu, uno infirmièro que devié passa lou quintau tant ero bèn poupudo e grassèti à noun pus.
Darrié elo, lou Zé se tenié de dret, apiela à la paret e esperavo la sourtido dòu premié biòu de soun coumpan Albert.
Per aqueli que couneissien li biòu d’Espelly qu’eron touti estampa dins lou meme mole, vaqui lou proumié que boumbis de l’establoun.
Un biòu grandaras, loungaru dòu coulas, di bano longo e afinado, un brigoun "butar" e, marco famihèro d’aquelo raço, lis amalu que pounchejon dis esquino coume de cavihé.
De veire aquèu biòu que semblavo meigrinèu e aflaqui, de l’avis de nosto infiermièro, elo s’escrido tout d’un tems "mon Dièu que ce taureau est maigre !".
Lou Zé qu’èro juste darrié, d’ausi aquelo falabourdo mespresanto de soun "biòu", subran ié pico sus l’espalo e ié dis :
- " e vous madamo, vous troubès pas un pau trop grosso par asard ?"
- "mais je ne vous parle pas à vous ! mai queto manièro de parla ansin i femo !" ié dis la pesarudo
- "e ben ièu vous parle. se dis pas d’un biòu qu’es maigre, mai qu’es fin e bèn proufila" i é ven lou Zé.
Touti li vesin s’esclafavon de rire, ço vai soulet. Mai pensas !
Nosto infiermièro es ana s’asseta un pau plus liuen, vergougnouso de se faire trata de la sorte. E ièu, qu’escribave la courso d’uno plume galoio, m’aurié fa gau de counta’quelo istori.
Segur que mai d’un se n’en sarié coungousta.
A despar dòu Zé, proubable.
Si la traduction s’avérait nécessaire, bien sûr je prendrai plaisir.
A la revirado.